2020 год. ЯКУТСКАЯ ЕПАРХИЯ ПРИНЯЛА ЭКУМЕНИЧЕСКУЮ ЭСТАФЕТУ «ВОЗОБНОВЛЕНИЯ МЕЖРЕЛИГИОЗНОГО ДИАЛОГА»

Соглашение о сотрудничестве между одним из крупных экуменических центров — Всероссийской государственной библиотекой иностранной литературы  имени М.И.Рудомино (ВГБИЛ) и Якутской духовной семинарией подписано в Москве 12 ноября, — сообщается на униатском портале «Благовест-инфо.

Подписание соглашения состоялось на вечере «Духовное просвещение в Якутии: от святителя Иннокентия (Вениаминова) до наших дней», посвященном 150-летию Якутской епархии.

«Для библиотеки это значимое событие. Соглашение о сотрудничестве ляжет в основу нашего взаимодействия для возобновления в Библиотеке центра межкультурного и межрелигиозного диалога, основанного более 30 лет назад по инициативе священника Александра Меня и Екатерины Юрьевны Гениевой», — сказал временно исполняющий обязанности директора ВГБИЛ Павел Кузьмин.

Он отметил, что подписание документа проходило в зале имени о. Александра Меня, где развернута экспозиция, посвященная трагически погибшему в 1990-м году священнику. Благодаря сотрудничеству о. Александра и тогдашнего директора ВГБИЛ Екатерины Гениевой Библиотека иностранной литературы получила развитие как «мощнейший  просветительский и духовный центр». Павел Кузьмин сообщил о желании возобновления миссии отца Александра. Особенно, по его мнению, это важно в наше время, «когда мы наблюдаем во всем мире  разобщенность»(!!!).

Павел Кузьмин подарил Якутской епархии книги, изданные ВГБИЛ. Архиепископ Якутский и Ленский Роман передал в дар Библиотеке христианскую литературу на якутском языке.

«Такое полное издание всех молитвословий, в том числе литургии, мы осуществили на якутском впервые.  Это достижение для нас», — сказал архиепископ Роман.

В настоящее время, отметил владыка, продолжается работа над новыми переводами Библии на якутский язык при активном участии Института перевода Библии (ИПБ). Архиерей также поблагодарил за труды присутствовавшего на вечере протоиерея Александра Борисова, — известного модерниста, возглавлявшего много лет Российское библейское общество.

«Пандемия немного сбавила наши темпы. Но мы не польстились на какие-то быстрые результаты, может быть, не совсем доброкачественные. Мы пошли другим путем — размышляя, адаптируя перевод к реалиям современной жизни (!!!), и используя просветительский момент в распространении этих книг, — сказал архиепископ. — Недавно появилась еще одна группа переводчиков из благочестивых и образованных мирян. На днях я с ними встречался. Эта группа будет работать под руководством Михаила Дьячковского, известного переводчика, в том числе переводчика литургии на якутский язык».

Архиепископ Роман пояснил, что в начале 2000-х годов при участии ИПБ были переведены на якутский книги Нового Завета и Псалтирь. Сейчас идет поочередный перевод книг Ветхого Завета. В позапрошлом году  вышли «Книги притчей Соломоновых». В этом году была презентация «Книги пророка Ионы».

Он особо отметил иллюстрации издания местной художницы Марии Адамовой. «Книга пророка Ионы» издана на трех языках — якутском, русском и английском; причем английский был добавлен по просьбе студентов-филологов.

В прошлом году журнал «Фома» более подробно описывал «библейские творения» якутской художницы:

Лица библейских персонажей, а также одежды выполнены в национальной традиции и узнаваемы жителями Якутии. Даже известная рыба из Книги пророка Ионы в данном издании изображена в виде узнаваемого народом саха якутского карасика.

«Идея такого подхода в иллюстрациях заключается в том, что, видя жизнь ветхозаветных времен глазами якута, читатели лучше смогут понять и прочувствовать книгу пророка Ионы, проецируя ее на свою жизнь», — отметили в Институте.

В Инстаграме художника-керамиста Марии Адамовой мы нашли другие её «интересные» работы:

Байанай (якут. Байанай, Баай Байанай) — дух-хозяин природы, покровитель охотников в якутской мифологии.

На вопрос отца Александра Борисова: «Тексты на каких языках взяты в качестве оригинала для перевода библейских книг?» — архиепископ ответил: еврейский и греческий.

Секретарь Якутского епархиального управления иеромонах Никандр (Горбатюк) заметил, что местные жители полюбили литургию на якутском языке.

«Конечно, якутский народ литургию на родном языке слышал еще при святителе Иннокентии. Но в силу всем нам известных обстоятельств на многие десятилетия литургия не звучала на якутском языке. Теперь в кафедральном соборе каждое воскресенье ранняя литургия служится на якутском языке.  Эта традиция стала распространяться и на другие приходы Республики Саха-Якутия. Кроме того, на литургии на церковно-славянском часто звучит молитва «Отче наш» на двух языках. На Пасхальной службе апостольские чтения — на якутском, а Евангелие — на церковно-славянском или с добавками частей на якутском», — рассказал епархиальный секретарь.

Духовная семинария уже стала «форпостом христианской культурной жизни»:  молодежные духовные съезды, Свято-Иннокентиевский студенческий форум, на базе семинарии открыт музей православия в Якутии. Появился уникальный опыт с Филармонией республики Саха-Якутия – «до пандемии мы давали раз в месяц общедоступные концерты». На территории семинарии действует спортивный зал, где проводят крупные соревнования — сообщил о. Никандр.

Архиепископ Роман признал, что требуются еще большие усилия по «дохристианизации края», так как сильны еще языческие традиции, хотя и не пользуются поддержкой большинства населения.

«Якуты очень глубоко уважительны к своей традиции, к своему роду, и, следуя принципу святителя Иннокентия, нужно одухотворить их (!!!), вохристианизировать, но не бороться», — считает якутский  архиерей.

Павел Кузьмин и архиепископ Роман поблагодарили за организацию вечера Мигеля Паласио – заместителя генерального директора ВГБИЛ по межрегиональному и международному сотрудничеству. Архиепископ вручил Мигелю юбилейную медаль «150 лет Якутской епархии».

Мигель Паласио (бывший сотрудник ОВЦС МП и правая рука митр. Илариона, бывший руководитель Учебно-методического управления Общецерковной аспирантуры, принимал непосредственное участие в подготовке апостасийной Гаванской встречи. В ходе встречи переводил речь предстоятеля Русской Православной Церкви на испанский язык, в настоящее время возглавляет Управления проектов Патриаршего совета по культуре) в свою очередь напомнил о совместном проекте ВГБИЛ и Общецерковной аспирантуры и докторантуры, нацеленном на повышение квалификации православных архиереев и духовенства, в частности знакомства с литературой и с такими темами, как культура речи. Он напомнил, что слушателями таких курсов лет пять-шесть назад были нынешние архиерей и секретарь Якутской епархии.

Среди гостей вечера был также директор Синодальной библиотеки, в прошлом — сотрудник ВГБИЛ протоиерей Александр Троицкий.

На данном фото: почившая основательница этого прозападного рассадника меневского экуменизма — Екатерина Юрьевна Гениева выступает с пламенной речью во внутреннем дворике Библиотеки (т.н. Атриуме) на открытии первого и единственного в России памятника римскому папе Каролю Войтыле (Иоанну-Павлу II).

Понравилась статья? Поддержи редакцию: Яндекс-кошелек: 410011201452657 (ссылка для перевода с карты или телефона) WEBMONEY: — R338898210668  Z104647489717 

Подписывайтесь на Телеграм-канал @vseeresi Вступайте в группу ВКонтакте — https://vk.com/clubvseeresi Ютуб-канал — https://www.youtube.com/c/MaximussNeizvestniy

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.