на фото: католическая месса для глухих прихожан. США, 1950 год, священник изображает диавола

Сомнительные во многих аспектах богослужения с сурдопереводом — вещь неслыханная и совершенное новая для Православной Церкви. 

 До революции при храмах создавались школы для глухих, но богослужения на жестовом языке никогда не проводились. Тем более священники никогда не совершали службу, жестикулируя перед Престолом руками.

ы

Первая община для глухих в Москве, в которой впервые стали проводиться богослужения с сурдоперевом, была основана в 1991 году при Новодевичьем монастыре.

В дальнейшем сомнительную инициативу подхватил приход в честь Тихвинской иконы Божией Матери бывшего Симонова монастыря, настоятелем которого с 2010 года является иерей Евгений Морозов. Отец Евгений активно перенимал западный опыт, в частности принимал участие в конференциях, посвященных глухим людям, в Дублине и Сиднее. В марте 2015 года выступал переводчиком на первых в России XVIII зимних Сурдлимпийских играх в Ханты-Мансийске.

Из пособия «Инвалид в храме: помощь людям с проблемами слуха и зрения», изданного Отделом по церковной благотворительности и социальному служению Русской Православной Церкви в серии «Азбука милосердия», мы узнаем, что

пастырское служение Русской Православ­ной Церкви неслышащим людям в настоящее время связано в первую очередь с трапезным храмом в честь Тихвинской иконы Божией Матери бывшего Симонова монастыря: его внутреннее пространство ничем не перегорожено, алтарная часть хорошо видна с любого места. Глухие прихожане должны иметь хороший обзор богослужения, ничто в архитектуре храма (столбы, перегородки, декоративные украшения и др.) не должно мешать им видеть перевод.

«Интересная» практика существует в храме Святителя Тихона, патриарха Московского и Всероссийского (г. Клин Московской области). В храме установлен экран, проектор и компьютер. Во время Литургии на экран транслируются слайды с текстом богослужения. Каждый слайд содержит текст на церковнославянском языке и параллельно русский перевод.

В настоящее время существует ряд различных пособий по переводу на жестовый язык богослужений и таинств (см. список литературы в конце главы). Надо заметить, что все пособия не являются каноническим образцом, и это нормальная ситуация: перевод церковной лексики на жестовый язык не может быть выполнен «под копирку» с того или иного пособия. Как правило, после знакомства с раз­ными традициями перевода Литургии в каждой общине создается свой вариант перевода, учитывающий традиции местных жестов, культурный и образовательный уровень неслышащих прихожан. Начинающему переводчику бо­гослужений желательно познакомиться с опытом других православных общин глухих, где богослужение на жестовом языке совершается священником.

Авторами данного пособия являются: иеромонах Мелитон (ПРИСАДА) — настоятель храма Преподобного Сергия Радонежского села Долматовский Заволжского благочиния Кинешемской епархии, иеромонах Виссарион (КУКУШКИН) — руково­дитель Регионального учебно-методического центра па­стырского, миссионерского и социального служения не- слышащим людям Екатеринбургской епархии, с 2007 г. работает переводчиком русского жестового языка в Свердловском региональном отделении ВОГ, иерей Лев АРШАКЯН — клирик храма Казанской ико­ны Божией Матери села Пучково под Троицком (Новая Москва) и другиие.

Массовая волна модернистских жестовых служб прокатилась по приходам Московского Патриархата в 2010 году.

11 января 2010 год в Свято Покровском кафедральном соборе Запорожья состоялся первый в истории епархии молебен с сурдопереводом. 

В 2010 году в Улан-Удэнской епархии впервые прошла аналогичная служба.

13 марта 2010 года в храме Рождества Пресвятой Богородицы Киевской духовной академии и семинарии совершена Божественная литургия, молитвы которой дублировались на языке жестов.

Список можно продолжать достаточно долго.

На заседании коллегии Синодального миссионерского отдела, которое прошло 8 марта 2010 года в Белгородской духовной семинарии был утвержден состав рабочей группы для разработки Концепции духовного окормления глухонемых и слабослышащих.

С этого момента сурдоперевод стал атрибутом богослужений практически во всех епархиях Московского Патриархата.

А 25 сентября 2016 года впервые в истории Церкви состоялась Патриаршая Литургия с сурдопереводом.