СИНОДАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД БИБЛИИ, КАК ПОВОД ДЛЯ МОЛИТВЕННЫХ ВСТРЕЧ С КАТОЛИКАМИ, ПРОТЕСТАНТАМИ, ХАРИЗМАТАМИ И ИУДЕЯМИ

140 лет-1

на фото: сотрудник ОВЦС МП иеромонах Стефан (Игумнов) участвует в совместной молитве с сектантами всех мастей в «Президент-отеле»

19 февраля 2016 года в Москве в «Президент-отеле» — традиционном месте проведения так называемых «молитвенных завтраков» (или экуменических шабашей) прошло знаковое экуменическое событие. Католики, православные, протестанты и сектанты всех мастей, а также представители иудейской общины и государственной власти РФ нашли очередной повод для встречи и совместной молитвы. Этим поводом стала 140-летняя дата с момента издания Синодального перевода Библии. Инициатором юбилейных мероприятий стал Межконфессиональный координационный совет по празднованию 140-летия Синодального перевода Библии, в который входят представители Русской Православной Церкви, Российского союза евангельских христиан-баптистов, Римско-Католической и Евангелическо-Лютеранской Церкви, Российского объединенного союза христиан веры евангельской (пятидесятников), Союза церквей евангельских христиан.

Интересный момент, что непосредственными организаторами экуменического шабаша стали баптисты, которые оказывается в 2015 году выиграли конкурс по выделению грантов некоммерческим неправительственным организациям, проводимый в соответствии с распоряжением президента РФ в направлении «Развитие традиционных!!! духовных ценностей». Об этом сообщил председатель Отдела внешних церковных связей РС ЕХБ Виталий Власенко, открывая встречу.

Как известно, Синодальный перевод Библии был инициирован и выполнен в Русской Православной Церкви. Однако теперь в России им активно пользуются представители всех христианских конфессий и сект.  Да…если бы свт. Московский Филарет только знал, чем обернется его ревность по просвещению народа Божия, наверняка бы свернул всю свою деятельность по переводу Священного Писания на русский язык.  

Представители государственной власти говорили о значении Синодального перевода для русской духовности и культуры. Так, сотрудник Администрации президента РФ Евгений Еремин назвал Синодальный перевод «грандиозным событием», которое сыграло свою роль не только для современников, но и в ХХ веке, после советского атеизма, когда в годы религиозной свободы множество людей обратилось к Слову Божию. Он увязал юбилей Синодального перевода с «пропагандой патриотизма, семейных ценностей, братского отношения друг к другу».

Об актуальном восприятии Библии говорил также председатель Комитета Общественной палаты РФ Иосиф Дискин. По его словам, как и 140 лет назад, Священное Писание лежит в основе представлений о нравственности, «а без прочной нравственности никакие законы не работают». Без нравственного возрождения Россию ждет «национальное поражение», уверен выступавший.

140 лет

«Без Слова Божия невозможно существование цивилизации», — обобщил представитель Федерации еврейских общин России (ФЕОР) Андрей Глоцер.

Приветствие председателя Комитета Госдумы РФ Ярослава Нилова зачитал его помощник Александр Баранов, добавив от себя с сожалением, что в наше время Библию читают немногие.

«Сто лет назад было желание читать Библию, но не было возможности. А сейчас есть все возможности, но нет желания», — сказал он, подчеркнув, что человек не может считаться образованным, если он не знаком с основополагающими текстами мировых религий.

140 лет-2

Св. Писание не читают не только светские, но и церковные люди, отметил генеральный секретарь Конференции католических епископов России священник Игорь Ковалевский, назвав уровень знания Библии среди верующих «катастрофическим». Он выразил надежду, что празднование 140-летия Синодального перевода Библии будет способствовать «актуализации интереса» к Писанию и религиозному просвещению паствы. О. Игорь подчеркнул также, что Библию следует воспринимать не только как памятник древней культуры, но как «богодухновенное Слово Божье, которое имеет в себе внутреннюю спасительную силу».

140 лет-4

О значении Библии в жизни каждого христианина и всех христианских конфессий, о необходимости новых переводов Библии говорили на встрече председатель РС ЕХБ Алексей Смирнов, архиепископ Евангелическо-Лютеранской Церкви Европейской части России Дитрих Брауэр, президент Союза церквей евангельских христиан Александр Семченко, представители РОСХВЕ, Российской церкви христиан веры евангельской, Церкви адвентистов седьмого дня и другие.

140 лет-3

Секретарь Отдела внешних церковных связей Московского патриархата по межхристианским отношениям иеромонах Стефан (Игумнов) сделал доклад о Синодальном переводе Библии. Он представил краткий исторический экскурс о работе над этим текстом, которая длилась не одно десятилетие, подчеркнув ведущую роль митрополита Московского Филарета (Дроздова); охарактеризовал основные источники, на которые опирались переводчики. Говоря о значении Синодального перевода в жизни современной РПЦ, о. Стефан отметил, что, хотя в богослужении используется церковнославянский язык, Синодальный перевод незаменим в проповедях, катехизации, в просветительской работе. Вместе с тем, в Русской Церкви считают, что нужно поддерживать работу над новыми переводами Священного Писания. Затем о. Стефан высказал откровенно еретическую мысль, подчеркнув, что:

сегодня Библия является основой для взаимопонимания христианских конфессий, она дает возможность христианам говорить на одном языке, что было продемонстрировано на недавней встрече Патриарха Кирилла и Папы Франциска в Гаване. 

Завершая встречу, представители РС ЕХБ анонсировали программу памятных мероприятий, посвященную 140-летию Синодального перевода Библии. В рамках этих торжеств 17 марта пройдет историко-богословская конференция; в апреле откроется выставка «Библия: от Синая до Москвы»; тема Синодального перевода особо прозвучит во время празднования Дня Славянской письменности и культуры 22 мая и на торжественном концерте 25 мая.

В завершение основного проекта, посвящённого 140-летию Синодального перевода Библии, планируется 4 июня показ духовно-просветительского спектакля «Мы все из одной глины» на Красной площади.